Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Новости » Шекспировская сказка на новый лад

00:38 22 сентября 2013 г.

«Король Лир» в Чувашском театре юного зрителя имени М. Сеспеля – одно из самых ожидаемых событий нового театрального сезона в Чувашии.

Спектакль художественного руководителя ТЮЗа Станислава Васильева, недавно получившего национальную Государственную премию за постановку «Серебряное войско», получился.

Идея о постановке «Короля Лир» на родной сцене у режиссера возникла несколько лет назад, а в 2013 году осуществилась благодаря гранту Министерства культуры России, выделенного на перевод произведений мировых классиков (Шекспира и Брехта) на чувашский язык и постановку на молодежной сцене.

Перевел трагедию перспективный драматург и известный журналист республики Владислав Николаев. За основу автор взял не классический перевод Бориса Пастернака, а более современный - Осии Сороки. Итоговый результат превзошел ожидания – чувашский язык оказался настолько богатым, что в точности передал плотность материи шекспировского слова, шекспировских метафор. Достоинством перевода многие назвали богатую образность, меткость. Шекспир удивительным образом «зазвучал» на языке народа, который к тому же может похвастаться и первым в России переводом Библии на национальный язык.

Еще одним достоинством спектакля является точное распределение ролей. Удивительно характерные и красивые дочери (Наталья Шамбулина, засл. арт. Чувашии Венера Пайгильдина и Людмила Павлова), непревзойденный Король Лир (Василий Павлов, мечтавший об этой роли многие годы), глубокий в своей философии Шут (засл. арт. Чувашии Ольга Почалкина), непредсказуемый Эдмунд (Сергей Никитин, зрители отметили его в роли Базарова в спектакле «Отцы и дети») и другие.

Трагедию Шекспира режиссер рассматривает как старую сказку, которая повторяется и повторяется. «Во многих национальных мифах, в том числе чувашских, есть сюжет про отца и трех дочерей или сыновей», - говорит Станислав Васильев. Ему было интересно, изменилось ли что-либо за 5 веков, со времени написания пьесы. Монолог Шута, который говорит, жил «еще до времен Мерлина» (то есть во все времена) становится одним из ключевых. Уверенность Эдмунда в том, что пора уступать дорогу молодым, также звучит как никогда современно.

Актеры проделали огромную работу. Пришлось не только честно заглянуть внутрь себя, осознать самому многие вещи, но сказать по-новому о том, что говорится много веков. Тут и от зрителя требуется большая работа, ему тоже придется всерьез осмыслить как глобальные вещи, так и увидеть повседневные «делишки».

«Каждый из нас знает, куда идет и к чему идет. Нужно много сил и мужества, чтобы сыграть свою роль до конца. Для меня важно было показать борьбу не между людьми, а внутреннюю, борьбу с судьбой, роком, своим животным началом, если хотите», - отмечает Станислав Васильев.

В оформлении спектакля много символики: сцена как будто вздымается вверх, или сама гора идет на зрителя, привлекает внимание множество деталей: гильотина или окно в другое пространство, рога оленя, шапки-ушанки, удар гонга, каталка-гроб и т.д.

Появление спектакля на сцене ТЮЗа – действительно большое событие. Помимо роста актерского мастерства, это еще и неравнодушие к развитию театрального искусства в Чувашии, оценка современности через призму Истины и Правды.

Союз театральных деятелей Чувашской Республики

Первоисточник: Чувашский государственный театр юного зрителя им.М.Сеспеля

Мой МирВКонтактеОдноклассники
Система управления контентом
428032, Чебоксары, Президентский бульвар, 9, к. 304, СТД ЧР, а/я 2 главпочтамт
Телефон: 8-8352-62-26-21
Факс: 8-8352-62-26-21
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика